index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 425.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.2 (TX 09.08.2016, TRde 01.08.2016)



§ 8
23
--
23
B2
Rs. III 9 (23) nu EN.SISKUR gi-im-ri pa-iz-zi
24
--
24
B2
Rs. III 9 (23) SISKUR-ya gi-im-ri Rs. III 10 (24) pé-e-da-a[n-z]i
25
--
25
B2
Rs. III 10 (24) nu ke-e-ez ke-e-ez-<zi>-ia [ _ _ _ -a]n-zi4
26
--
26
B2
Rs. III 11 (25) nu 1 MÁŠ.GA[L 1 UR.TUR-y]a A-NA x x x [ o o o ]-a5 Rs. III 12 (26) ku-ra-an-[zi]
27
--
[] karpa[nzi]
27
B2
Rs. III 12 (26) [] Rs. III 13 (27) kar-pa-a[n-zi]
28
--
28
B2
Rs. III 13 (27) [-n]a? ar-ḫa Rs. III 14 (28) ú-wa-a[n-zi]
29
--
29
B2
Rs. III 14 (28) [p]é-e-di Rs. III 15 (29) wa-ar-p[a?-]
30
--
[]
30
B2
Rs. III 15 (29) []
31
--
[]
31
B2
Rs. III 16 (30) []
32
--
[-]zi
32
B2
Rs. III 17 (31) [-]zi
33
--
[ ]I.A []
33
B2
Rs. III 18 (32) []I.A Rs. III 19 (33) []
34
--
[]-ziya(-)[]
34
B2+3
Rs. III 19 (33)/Rs. III! 1' []x-zi-ya6(-)x[-]a-i
35
--
35
B2+3
Rs. III 20 (34)/Rs. III! 2' [ _ _ DI-ia]-ar-ri DINIM.INIM.B[I-]-ti
36
--
36
B2+3
Rs. III 21 (35)/Rs. III! 3' [ ca. 3-4 Zeichen A-]NA DI-ya-ar-r[i]x a-pé-e-da-aš-p[át? ()]
37
--
37
B2+3
Rs. III 22 (36)/Rs. III! 4' [ _ _ _ _ ]ḪI.A UZUŠÀ IZI-it z[a-]
38
--
38
B2+3
Rs. III 22 (36)/Rs. III! 4' [nu] ku-it-ta Rs. III 23 (37)/Rs. III! 5' A-NA DINGIRMEŠ pé-ra-an da-a-i
39
--
39
B2+3
Rs. III 23 (37)/Rs. III! 5' nu EGIR[-D]É?.AḪI.A7 Rs. III 24 (38)/Rs. III! 6' 3-ŠU ši-pa-an-ti
40
--
40
B2+3
Rs. III 24 (38)/Rs. III! 6' nu EN SISKUR a-da[- _ _ _ _ _ ]
41
--
41
B2+3
Rs. III 24 (38)/Rs. III! 6' [nu 1? M]ÁŠ.GAL Rs. III 25 (39)/Rs. III! 7' NINDA.KU7 NINDA.GÚG A-NA DI-ya-ar-ri [ ca. 6-7 Zeichen ]x da-a-i
42
--
42
B2+3
Rs. III 26 (40)/Rs. III! 8' UZU ú-da-an-zi
43
--
43
A
Rs. III 1' []-an-z[i]
43
B2+3
Rs. III 27 (41)/Rs. III! 9' nu-kán UZUku-du-ú[r ca. 6 Zeichen -z]i
44
--
44
A
Rs. III 2' []
44
B3
Rs. III! 9' nu-za a-da-an-zi
45
--
45
A
Rs. III 2' [nu E]N SISKUR a-k[u- _ _ _ ] Rs. III 3' []
45
B3
Rs. III! 9' nu EN SISKUR a-ku-wa-an-n[a]
46
--
46
A
Rs. III 3' [DI-ia-a]r-ri-in 3[-ŠU] Rs. III 4' [] ¬¬¬
46
B3
47
--
47
A
Rs. III 5' [DI-ia-a]r-ri DINIM.INIM.BI Rs. III 6' [] ␣␣¬¬¬
47
B3
Rs. III! 10' [] Rs. III! 11' ŠA DI-ia-ar-ri DINGIRMEŠ Mar-wa-a-in-z[i]8
48
--
48
A
Rs. III 7' [] e-ku-zi ¬¬¬
48
B3
49
--
49
A
Rs. III 8' [MUNUS.MEŠSUHUR.L]A5 MEŠ GIŠGIDRU LÚ.MEŠM[UḪALDIM] Rs. III 9' []
49
B3
50
--
[D]3=ŠU ekuzi
50
A
Rs. III 9' []x 3-ŠU e-ku-zi ¬¬¬
50
B3
Rs. III! 13' [] Rs. III! 14' [Dx] 3-ŠU! e-ku-zi
51
--
51
A
51
B3
Rs. III! 14' nu ma-aḫ-ḫa-an a-da-an-na []
52
--
52
A
52
B3
53
--
53
A
Rs. III 11' nu ANŠE u-un-ni-ia-an-zi
53
B3
Rs. III! 15' nu ANŠ[E]
54
--
54
A
Rs. III 12' ma-a-an MAŠDA-ma
54
B3
55
--
55
A
55
B3
56
--
56
A
56
B3
Rs. III! 16' [] Rs. III! 17' IGIḪI.A-wa A-NA KUR KÚR ne-an-zi
57
--
57
A
Rs. III 14' nu kis-an me-ma-an-zi
57
B3
Rs. III! 17' nu ki-i[š- _ _ … ]
58
--
58
A
58
B3
Rs. III! 18' zi-ik-wa DI[-i]a-ar-ri-iš ke-e[-da-ni] Rs. III! 19' i-ia-at
59
--
59
A
59
B3
Rs. III! 19' nu[-]
60
--
60
A
60
B3
Rs. III! 19' [] Rs. III! 20' pé-e-da-ú
§ 8
23 -- geht der Ritualherr in freies Gelände.
24 -- In das freies Gelände bringt man auch die (Ritual)zurüstung hin.
25 -- Man [ … ]-t auf der einen und der anderen Seite.
26 -- Einen Ziegenbo[ck un]d [einen Welpen] schneidet man für/auf .. [ … ]ab.
27 -- (und) man grei[ft … ]
28 -- [ … ] geht man [mitte]n hindurch.
29 -- [ … wäsc]ht man sich an einem unberührten Ort
30 -- [ … ]
31 -- [ … ]
32 -- [ … ] …
33 -- [ … ] … [ … ]
34 -- [ … ] … [ … ]
35 -- Er libiert [x mal] für die Heptad[e und für den Iya]rri
36 -- [ … f]ür den Gott Iyarr[i … ] jenen [ … ]
37 -- [Man kocht] mit der Flamme [Lebe]r (und) Herz
38 -- (und) man legt alles vor die Götter.
39 -- Dan[ach] libiert er dreimal [ … (und) Rührku]chen
40 -- Der Ritualherr [verlangt] zu essen
41 -- (und) legt einen Ziegenbock, süßes Brot, Brot mit Hülsenfruchten [vo]r dem Gott Iyarri [und der Heptade].
42 -- Man bringt Fleisch her
43 -- (und) man [nimm]t Oberschenkel [ … ]
44 -- (Dann) isst man.
45 -- Der Ritualherr [verlangt] zu trinke[n]
46 -- (und) trink[t] den Gott Iyarri dreimal.
47 -- [ … ] des Gottes Iyarri (und) der Götter Marwainz[i … ]
48 -- [Da]nach trinkt er aber den Gott Iyarri noch einmal (und sagt:)
49 -- „Danach aber sollen die Dienerinnen, die Stabträger (und) die Kö[che … -en]“
50 -- [ … ] trinkt er dreimal den/die Gott/Göttin [ … ]
51 -- Sobald man mit Essen (und) Trinken fertig ist,
52 -- erhebt sich der Ritualherr.
53 -- (Dann) treibt man einen Esel her.
54 -- Falls (der Ritualherr) ein Armer (ist),
55 -- (dann) macht man einen Esel aus Ton.
56 -- Man wendet seine Augen auf das Land des Feindes4
57 -- (und) man spricht folgendermaßen:
58 -- „Du hast in diesem Land und in dem Heerlager Böses angerichtet;
59 -- dieser Esel soll es nehmen
60 -- (und) in das Land des Feindes hinbringen“.
Bawanypeck D. 2005a, 140: [KÁ.GAL? ?-a]n-zi.
Die Ergänzung is-tar-na ar-h]a? in Bawanypeck D. 2005a, 140 ist auszuschließen.
Dank Fotokollation sind nach der Lücke ein Waagerechter und ein Senkrechter lesbar. Deshalb ist die in Bawanypeck D. 2005a, 141 vorgeschlagene Ergänzung ke-e-e]z?-zi-ia nicht anzunehmen.
Bawanypeck D. 2005a, 141 DU]G? AḪI.A. Die Zeichenspuren (Reste eines doppelten Senkrechten evtl. mit vorausgehendem Winkelhacken) schließen aber diese Lesung aus.
Bawanypeck D. 2005a, 141: … DINGIRMEŠ Mar-wa-a-in-z[i 1-ŠU e-ku-zi]. Wegen der akkadischen Präposition ŠA ist das Vorkommen des Trankopfer-Ritus unwahrscheinlich.
Eine Ergänzung [nu ma-aḫ-ḫ]a-an ist wegen des ungenügenden Platzes und der Zeichenspuren nicht plausibel. Deshalb sollte eine Variante wie z.B. [nu-kán GI]M-an angenommen werden.
4
Das Verb anda neyanzi besitzt deutlich zwei Objekte, und zwar -an und IGIḪI.A-wa. CHD Š, 72a: „then they turn its eyes (lit.: turn it, namely, the eyes) toward the enemy country“ interpretiert sie als doppelten Akkusativ. Jedoch sind die zwei Objekte weder nach Genus noch nach Numerus gleichgeordnet: während das enklitische Pronomen -an genus communis und Singular ist, ercheint IGIḪI.A-wa als Neutrum und Plural. Infolgedessen scheint eine Konstruktion mit doppeltem Akkusativ auszuschließen zu sein. Besser wäre, IGIḪI.A-wa als Akkusativ der Beziehung aufzufassen, damit man die folgende wörtliche Übersetzung hätte: „Man wendet ihn, was die Augen betrifft, auf das Land des Feindes“.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 01.08.2016